有声中日双语 |你知道网络词汇 “甩锅”用日语怎么说吗?
听说特朗普戴口罩上热搜了!
小编还听说最近流行“甩锅”文化?
一言不合就甩锅?仿佛甩完疫情就能消灭?称霸世界?
别逗了老铁,我猜你连“甩锅”的日语都不会说!
老脸一红,尴尬不!
言归正传!
接下来
让我们看一下国内今天最新的关于“甩锅”的报道吧!
我们再来看看日媒是怎么报道的?
以下新闻来自CRI
甩锅
最近、米国の政治家たちが「責任転嫁」の新たな行動を巻き起こしているが、これは彼らの感染症に対する予防・抑制活動のシナリオをますますデタラメでクレージーなものにしている。「ワシントン・ポスト」は最近、米国政府が「責任転嫁」を全く新しい段階に引き上げようとしていると何度も批判するとともに、「これは選挙での支持を求める泣き落とし戦術」だと指摘している。
人々は、米国の政治家が専門家の反対を無視し、時期尚早な生産再開に踏み切ったことの副作用が現れていることを知っている。過去数日間、フロリダ、テキサス、アリゾナなどの州では新規感染者数が激増している。また米国疾病予防管理センター(CDC)のロバート・レッドフィールド局長は25日、実際に新型コロナウイルスに感染した人の数は現在の感染者数の10倍の可能性があり、2500万人近いと推計している。
众所周知,美国政客无视专家的反对,过早复工复产的副作用也已经出现。在过去几天,佛罗里达州、德克萨斯州和亚利桑那州等地,确诊人数急剧上升。美国疾病预防控制中心(CDC)主任罗伯特·雷德菲尔德(Robert Redfield)于25日表示,可能有2500万美国人感染了新冠病毒,相当于当前确诊人数的10倍。
甩锅直接翻译成「鍋を投げる」可不可以?
我们再来看看人民中国网是怎么解释甩锅这个词的
网络流行语,意为推卸责任,来源“背黑锅”(代别人受过)。虽然其中有 “锅”这个字,但并不是说在厨房里颠锅的意思。例如,游戏中明显是“坑队友”的过失,但自己不得不承担此责任,则那个“坑队友”推卸责任,而自己不得不“承担责任”。
例文:学校教育失策勿“甩锅”给家庭教育。/学校教育の失策の責任を家庭教育に押し付けてはならない。
怎么样?大家知道“甩锅”用日语怎么说了吧?
拓展知识小版块
感染症
传染病、疫情
過ち
过失、过错
泣き落し
哭诉、哀求
(泣いて頼んで、相手の同情を誘い、
自分の思う通りにさせること)
end
☞点击学习更多热词
“秒杀”
“乘风破浪的姐姐”
“装空调”
“中暑”“夏乏”
更多有趣有料的日语资讯,请点击下方阅读原文,进入日语世界网查看。
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。网站设有400-823-8000日语一号通服务。
推荐阅读
1.【最热】“日语世界”杯 | 日语朗读·唱歌·演讲·配音大赛火热进行中!
3.第三届人民中国杯日语翻译大赛公开讲座 | 第8讲 叙述视角与翻译
4.有声中日双语 | 日本人问我“带货”“网红产品”,该怎么回答?